Ketika waktu yang terus berglir
tanpa kusadari...
perlahan arus kian menyeret langkahku
aku masuk dan terpuruk mendaki langit yang kian tak pasti
kuraih semuanya namun tak pernah bisa
kukejar ..
kurengkuh..
hanya peluh yang penuh
sesak tuk mendapatkannya
begitu mudah ketika aku sudah pasrah
cinta-Mu..
begitu indah tanpa aku tahu dan kupahami
Kau selalu tersenyum padaku
Malam yang larut
dengan nyamuk-nyamuk menggigit bagian tubuhku
kutepuk..ia pindah ..kutepuk lagi...makin menggerilya..
kulihat jam dinding
pukul 02.00
hey nyamuk!aku teriak kenapa?ada apa?
selalu kubertanya?
mengapa kau ganggu tidur nyenyakku?
ketika ku sadar...
ketika ku tahu..
inilah cara-MU
menggugahku..lewat ciptaanMu
Jumat, 29 Februari 2008
Selasa, 26 Februari 2008
RUMPUN BAHASA INDONESIA
Rumpun bahasa Austronesia adalah sebuah rumpun bahasa yang sangat luas penyebarannya di dunia. Dari Taiwan dan Hawaii di ujung utara sampai Selandia Baru (Aotearoa) di ujung selatan dan dari Madagaskar di ujung barat sampai Pulau Paskah (Rapanui) di ujung timur.
Etimologi adalah cabang ilmu linguistik yang mempelajari asal-usul suatu kata. Misalkan kata etimologi sebenarnya diambil dari bahasa Belanda etymologie yang berakar dari bahasa Yunani; étymos (arti sebenarnya adalah sebuah kata) dan lògos (ilmu). Pendeknya, kata etimologi itu sendiri datang dari bahasa Yunani ?t?µ?? (étymos, arti kata) dan ????? (lógos, ilmu).
Beberapa kata yang telah diambil dari bahasa lain, kemungkinan dalam bentuk yang telah diubah (kata asal disebut sebagai etimon). Melalui naskah tua dan perbandingan dengan bahasa lain, etimologis mencoba untuk merekonstruksi asal-usul dari suatu kata - ketika mereka memasuki suatu bahasa, dari sumber apa, dan bagaimana bentuk dan arti dari kata tersebut berubah.
Etimologi juga mencoba untuk merekonstruksi informasi mengenai bahasa-bahasa yang sudah lama untuk memungkinkan mendapatkan informasi langsung mengenai bahasa tersebut (seperti tulisan) untuk diketahui. Dengan membandingkan kata-kata dalam bahasa yang saling bertautan, seseorang dapat mempelajari mengenai bahasa kuno yang merupakan “generasi yang lebih lama”. Dengan cara ini, akar bahasa yang telah diketahui yang dapat ditelusuri jauh ke belakang kepada asal-usul keluarga bahasa Austronesia
Ketika Belanda menjajah Indonesia dari abad ke-17, Bahasa Belanda ikut dibawa bersama mereka. Kelas penguasa berbicara dalam bahasa Belanda, sementara para petani menggunakan bahasa Melayu, bahasa Jawa atau bahasa daerah lain masa itu. Hal ini menyebabkan banyak kata yang berpasangan dalam bahasa Indonesia dan Belanda. Contohnya, polisi mirip dengan Bahasa Belanda politie; handuk dengan handdoek, yang memiliki arti "lap (doek) tangan (hand)". Sepeda berasal dari Belanda vélicopède (yang dipinjam Belanda dari Bahasa Perancis). Sesudah Belanda keluar dari Indonesia, banyak perkataan pinjaman Belanda sudah dilatinisasikan: misalnya, kwalitet (Bld. “kwaliteit”) sering diganti menjadi kualitas (Latin “qualitas”).
Sebelumnya, Bahasa Sansekerta sudah memasukkan banyak perkataan dalam bahasa Indonesia, terutamanya dalam bahasa Jawa. Contohnya: kusuma berarti “bunga”, wijaya berarti “yang menang”, kota berarti “benteng”, pahala berarti “buah”, "hasil" atau “pala”, maha berarti “besar” dan ratusan yang lain.
Bahasa Indonesia terbukti mampu mengakomodasi kata-kata dari banyak bahasa: Arab, Belanda, Inggris, Latin, Perancis, Sansekerta, Spanyol, Tionghoa, Yunani dan lain lain.
Bahasa Melayu adalah bahasa kebangsaan Brunei, Indonesia, Malaysia, dan Singapura. Bahasa Indonesia yang berkedudukan sebagai bahasa kebangsaan dan bahasa resmi negara Republik Indonesia merupakan sebuah dialek bahasa Melayu, yang pokoknya dari bahasa Melayu Riau (bahasa Melayu di provinsi Riau, Sumatra, Indonesia). Ia sebagaimana diungkapkan oleh Ki Hajar Dewantara dalam Kongres Bahasa Indonesia I tahun 1939 di Solo, Jawa Tengah, "jang dinamakan 'Bahasa Indonesia' jaitoe bahasa Melajoe jang soenggoehpoen pokoknja berasal dari 'Melajoe Riaoe', akan tetapi jang soedah ditambah, dioebah ataoe dikoerangi menoeroet keperloean zaman dan alam baharoe, hingga bahasa itoe laloe moedah dipakai oleh rakjat di seloeroeh Indonesia; ...".
Bahasa Melayu Riau dijadikan sebagai bahasa Melayu Tinggi atau Melayu Baku yang merupakan bahasa dengan logat utama untuk bahasa Indonesia. Jadi, bahasa Indonesia disebut sebagai dialek baku dari bahasa Melayu.
Pada awal tahun 2004, Dewan Bahasa dan Pustaka (Malaysia) dan Majelis Bahasa Brunei Darussalam - Indonesia - Malaysia (MABBIM) mencadangkan Bahasa Melayu dijadikan sebagai bahasa resmi ASEAN dengan memandang lebih separo jumlah penduduk ASEAN mampu bertutur dalam bahasa Melayu. Walau bagaimanapun, perkara ini masih dalam perbincangan.
Bahasa Melayu (Jawi: ???? ?????) ialah sejenis bahasa Melayu-Polinesia di bawah keluarga bahasa Austronesia yang telah digunakan di wilayah Indonesia, Malaysia, dan persekitarannya sejak melebihi 1,000 tahun lagi. Walaupun asal usul bangsa Melayu (dalam pengertian yang khusus) yang paling asal belum diketahui secara pasti tetapi pertumbuhan bahasa Melayu dapatlah dikatakan berasal dari Sumatera Selatan di sekitar Jambi dan Palembang.[1] Rekod terawal bahasa Melayu Kuno ialah sebuah batu bersurat bertarikh 682 Masihi yang dijumpai di Sumatera Selatan.
Bahasa Melayu ialah bahasa kebangsaan Malaysia, Indonesia, dan Brunei, serta salah satu bahasa rasmi di Singapura. Di Indonesia, bahasa Melayu kini dipanggil bahasa Indonesia, dan di Malaysia, bahasa Melayu juga dipanggil bahasa Malaysia. Selain daripada keempat-empat negara tersebut, bahasa Melayu juga ditutur oleh penduduk-penduduk Melayu di Thailand Selatan, Filipina, Kemboja, Vietnam, Sri Lanka dan Afrika Selatan.
Menurut statistik penggunaan bahasa di dunia, penutur bahasa Melayu dianggarkan berjumlah lebih 300 juta (bersama penutur Bahasa Indonesia) dan merupakan bahasa keempat dalam turutan jumlah penutur terpenting bagi bahasa-bahasa di dunia selepas bahasa Mandarin, bahasa Inggeris dan bahasa Hindi/bahasa Urdu. Selain itu, dilaporkan sebanyak 70,000 orang mampu bertutur dalam bahasa Melayu di Sri Lanka, manakala di China, terdapat radio dalam bahasa Melayu. Bahasa Melayu juga diajar di universiti-universiti di United Kingdom, Amerika Syarikat, Australia, Belanda, China, Jerman, New Zealand dan beberapa tempat yang lain.
Bahasa Melayu Piawai ialah Bahasa Melayu Riau, Indonesia, seperti yang dipersetujui oleh Indonesia, Malaysia, dan Brunei. Bahasa Melayu Riau dianggap tempat kelahiran bahasa Melayu. Di Malaysia, bahasa Melayu mengalami perubahan nama beberapa kali. Pada awal 1970-an, Bahasa Melayu dinamakan Bahasa Malaysia atas sebab politik. Namun sejak akhir-akhir ini, nama "Bahasa Melayu" digunakan semula. Bermula tahun 2007, bahasa kebangsaan Malaysia dinamakan kembali kepada Bahasa Malaysia sebagai simbol bahawa bahasa ini adalah bahasa untuk semua dan tidak mengira kaum. Di Indonesia, bahasa Melayu juga dikenali sebagai Bahasa Indonesia atas sebab persatuan dan kesatuan bangsa Indonesia iaitu Sumpah Pemuda tahun 1928. Di Singapura dan Brunei, Bahasa Melayu tidak mengalami sebarang perubahan nama.
Bahasa Melayu mempunyai banyak dialek dan setiap dialek mempunyai perbezaan ketara dari segi sebutan dan kosa kata. Misalnya, bahasa Melayu Jawa atau bahasa Jawa mempunyai banyak perkataan yang tidak diketahui oleh penutur bahasa Melayu yang lain. Selain itu, bahasa yang digunakan oleh masyarakat peranakan atau Cina Selat (campuran pendatang Cina dan penduduk asal) merupakan campuran antara Bahasa Melayu dan dialek Hokkien. Bahasa ini dahulunya banyak digunakan di negeri-negeri Selat seperti Pulau Pinang dan Melaka. Walaubagaimanapun, kini kaum peranakan lebih gemar berbahasa Hokkien atau Inggeris. Bahasa Melayu merupakan bahasa aglutinatif, bermaksud makna perkataan boleh diubah dengan menambah imbuhan tertentu. Umumnya, kata dasar (atau kata akar) terdiri daripada kata kerja.
Penggunaan Bahasa Melayu di negara-negara ini berbeza bergantung kepada sejarah dan budaya. Bahasa Melayu menjadi bahasa rasmi di Malaysia pada 1968, tetapi Bahasa Inggeris masih digunakan dengan luas terutama sekali di kalangan masyarakat Cina dan India, sama seperti di Brunei. Berbeza di Indonesia, Bahasa Indonesia berjaya menjadi bahasa perantaraan utama atau lingua franca untuk rakyatnya yang berbilang kaum kerana usaha gigih kerajaan Indonesia dalam menggalakkan penggunaan Bahasa Indonesia selain Bahasa Belanda yang tidak lagi digunakan. Di Timor Leste, sekarang terlepas dari Indonesia menjadi negara Timor Leste, Bahasa Indonesia diterima sebagai "bahasa berkerja". Di Singapura, Bahasa Melayu dikekalkan statusnya sebagai bahasa kebangsaan walaupun Singapura mempunyai empat bahasa rasmi (iaitu Bahasa Inggeris, Cina, India, dan Melayu.) Di selatan Thailand, bahasa Melayu digunakan oleh orang-orang daripada Kesultanan Melayu Patani (orang Melayu Pattani), tetapi tidak memperolehi sebarang pengiktirafan daripada kerajaan.
Bahasa Indonesia sebenarnya berasal dari bahasa Melayu yang sudah ditambah dan digabung dengan kata-kata dari bermacam-macam bahasa.
Menurut seorang ahli bahasa ada sekitar 5.000 kata-kata bahasa Indonesia yang berasal dari bahasa Belanda, tetapi tidak semua kata-kata lazim dan sering digunakan sebagai bahasa sehari-hari. Saya disini hanya mencatat sekitar 1.500 kata-kata lebih yang berasal dari bahasa Belanda. Kalau kita telusuri bagaimana terjadinya atau timbulnya kata-kata tsb ini benar-benar hal yang sangat menarik sekali. Rupanya karena orang Indonesia dahulu sukar mengucapkan perkataan huruf W maka dirubah menjadi huruf B, sebagai contoh ialah waskom menjadi baskom, wekker = beker, Winkel dirubah menjadi Binkel dan akhirnya menjadi bengkel. Begitu juga dengan huruf ui, dari achteruit, menjadi ahteret, ritssluiting = ritsleting, kortsluiting = korsleting, puin = puing dan dari kakhuis = kakus
Suku kata tje dirubah ci, laatjes = laci, kaartjes = karcis, petje = peci, potje = poci Untuk huruf f dan v diganti dengan p; franco = perangko, fiets = piet, vol = pol, divan = dipan, vanille = panili, versnelling = persneling, voorschot = persekot, enveloppe = emplop. Dan dalam bahasa bisnis dari onkosten = ongkos, & co = engko, company = kompeni, bazar = pasar, gage = gaji Saya masih ingat perkataan dari tetangga saya dahulu, dimana ia mengamcam saya bahwa kalau saya nakal terus akan di kelaken ke polisi, perkataan Indonesia tempo Doeloe. Kelak berarti akan diadukan atau dilaporkan berasal dari kata klacht. Dan anehnya terutama di daerah Jawa mereka tahu perkataan kakkerlak = kakerlak (kecoa). Piet = fiets adalah perkataan sepeda dalam bahasa Jawa. Ketika saya masih kecil saya sekolah di sekolah sending dari kata asal zendingsschool. Dan kami menyebut kuburan orang kristen adalah kerkof. Perkataan ini berasal dari kerkhof (halaman gereja), karena orang Belanda dahulu kebanyakan dikubur di kerkhof. Perkataan pelopor berasal dari kata voorloper. Taplak meja berasal dari kata taffellaken. Dan perkataan judes berasal dari judas = nama murid Tuhan yang jahat. Jadi orang judes itu kelakuannya sama dengan kelakuannya Judas. Kalau dahulu orang-orang berpendidikan dan orang-orang yang berpangkat merasa bangga bisa menggunakan kata-kata bahasa Belanda dalam percakapannya sehari-hari.
Sekarang kebalikannya banyak para direktur, menteri maupun politikus Belanda menyelipkan perkataan bahasa Indonesia di dalam percakapannya. Karena sekarang sudah banyak kata-kata Indonesia yang di ambil alih menjadi perkataan Belanda. Perkataan pikir menjadi pieker; "Pieker niet te veel!" = "Jangan banyak dipikir". Mantan Topmanager dari Fokker Mr. Frans Zwarttouw pernah mengucapkan di dalam pindatonya: "de toko draaiende gehouden moet worden. " = "toko (perusahaan) harus dipertahankan agar berjalan terus." "Bij dit compromis ben ik senang," = " dengan kompromi seperti itu saya merasa senang" kata seorang politikus Belanda. Bahkan kalau kita belanja di Den Haag, tiap orang tahu perkataan: kacang, lumpia, bami, nasi, sayuran, sambal, sate, tauge, kerupuk dll-nya. Bahkan rupanya karena orang Belanda merasa senang di pijat oleh orang Indonesia, sehingga perkataan pijat pun di ambil oleh mereka, menjadi pidjetten.
Sumber:
Nio, dhr. R.
Onderwerp:[SP] JR: Kamus Sakti
Discussies:soc.culture.indonesia, alt.culture.indonesia
Datum:1998/10/09
Etimologi adalah cabang ilmu linguistik yang mempelajari asal-usul suatu kata. Misalkan kata etimologi sebenarnya diambil dari bahasa Belanda etymologie yang berakar dari bahasa Yunani; étymos (arti sebenarnya adalah sebuah kata) dan lògos (ilmu). Pendeknya, kata etimologi itu sendiri datang dari bahasa Yunani ?t?µ?? (étymos, arti kata) dan ????? (lógos, ilmu).
Beberapa kata yang telah diambil dari bahasa lain, kemungkinan dalam bentuk yang telah diubah (kata asal disebut sebagai etimon). Melalui naskah tua dan perbandingan dengan bahasa lain, etimologis mencoba untuk merekonstruksi asal-usul dari suatu kata - ketika mereka memasuki suatu bahasa, dari sumber apa, dan bagaimana bentuk dan arti dari kata tersebut berubah.
Etimologi juga mencoba untuk merekonstruksi informasi mengenai bahasa-bahasa yang sudah lama untuk memungkinkan mendapatkan informasi langsung mengenai bahasa tersebut (seperti tulisan) untuk diketahui. Dengan membandingkan kata-kata dalam bahasa yang saling bertautan, seseorang dapat mempelajari mengenai bahasa kuno yang merupakan “generasi yang lebih lama”. Dengan cara ini, akar bahasa yang telah diketahui yang dapat ditelusuri jauh ke belakang kepada asal-usul keluarga bahasa Austronesia
Ketika Belanda menjajah Indonesia dari abad ke-17, Bahasa Belanda ikut dibawa bersama mereka. Kelas penguasa berbicara dalam bahasa Belanda, sementara para petani menggunakan bahasa Melayu, bahasa Jawa atau bahasa daerah lain masa itu. Hal ini menyebabkan banyak kata yang berpasangan dalam bahasa Indonesia dan Belanda. Contohnya, polisi mirip dengan Bahasa Belanda politie; handuk dengan handdoek, yang memiliki arti "lap (doek) tangan (hand)". Sepeda berasal dari Belanda vélicopède (yang dipinjam Belanda dari Bahasa Perancis). Sesudah Belanda keluar dari Indonesia, banyak perkataan pinjaman Belanda sudah dilatinisasikan: misalnya, kwalitet (Bld. “kwaliteit”) sering diganti menjadi kualitas (Latin “qualitas”).
Sebelumnya, Bahasa Sansekerta sudah memasukkan banyak perkataan dalam bahasa Indonesia, terutamanya dalam bahasa Jawa. Contohnya: kusuma berarti “bunga”, wijaya berarti “yang menang”, kota berarti “benteng”, pahala berarti “buah”, "hasil" atau “pala”, maha berarti “besar” dan ratusan yang lain.
Bahasa Indonesia terbukti mampu mengakomodasi kata-kata dari banyak bahasa: Arab, Belanda, Inggris, Latin, Perancis, Sansekerta, Spanyol, Tionghoa, Yunani dan lain lain.
Bahasa Melayu adalah bahasa kebangsaan Brunei, Indonesia, Malaysia, dan Singapura. Bahasa Indonesia yang berkedudukan sebagai bahasa kebangsaan dan bahasa resmi negara Republik Indonesia merupakan sebuah dialek bahasa Melayu, yang pokoknya dari bahasa Melayu Riau (bahasa Melayu di provinsi Riau, Sumatra, Indonesia). Ia sebagaimana diungkapkan oleh Ki Hajar Dewantara dalam Kongres Bahasa Indonesia I tahun 1939 di Solo, Jawa Tengah, "jang dinamakan 'Bahasa Indonesia' jaitoe bahasa Melajoe jang soenggoehpoen pokoknja berasal dari 'Melajoe Riaoe', akan tetapi jang soedah ditambah, dioebah ataoe dikoerangi menoeroet keperloean zaman dan alam baharoe, hingga bahasa itoe laloe moedah dipakai oleh rakjat di seloeroeh Indonesia; ...".
Bahasa Melayu Riau dijadikan sebagai bahasa Melayu Tinggi atau Melayu Baku yang merupakan bahasa dengan logat utama untuk bahasa Indonesia. Jadi, bahasa Indonesia disebut sebagai dialek baku dari bahasa Melayu.
Pada awal tahun 2004, Dewan Bahasa dan Pustaka (Malaysia) dan Majelis Bahasa Brunei Darussalam - Indonesia - Malaysia (MABBIM) mencadangkan Bahasa Melayu dijadikan sebagai bahasa resmi ASEAN dengan memandang lebih separo jumlah penduduk ASEAN mampu bertutur dalam bahasa Melayu. Walau bagaimanapun, perkara ini masih dalam perbincangan.
Bahasa Melayu (Jawi: ???? ?????) ialah sejenis bahasa Melayu-Polinesia di bawah keluarga bahasa Austronesia yang telah digunakan di wilayah Indonesia, Malaysia, dan persekitarannya sejak melebihi 1,000 tahun lagi. Walaupun asal usul bangsa Melayu (dalam pengertian yang khusus) yang paling asal belum diketahui secara pasti tetapi pertumbuhan bahasa Melayu dapatlah dikatakan berasal dari Sumatera Selatan di sekitar Jambi dan Palembang.[1] Rekod terawal bahasa Melayu Kuno ialah sebuah batu bersurat bertarikh 682 Masihi yang dijumpai di Sumatera Selatan.
Bahasa Melayu ialah bahasa kebangsaan Malaysia, Indonesia, dan Brunei, serta salah satu bahasa rasmi di Singapura. Di Indonesia, bahasa Melayu kini dipanggil bahasa Indonesia, dan di Malaysia, bahasa Melayu juga dipanggil bahasa Malaysia. Selain daripada keempat-empat negara tersebut, bahasa Melayu juga ditutur oleh penduduk-penduduk Melayu di Thailand Selatan, Filipina, Kemboja, Vietnam, Sri Lanka dan Afrika Selatan.
Menurut statistik penggunaan bahasa di dunia, penutur bahasa Melayu dianggarkan berjumlah lebih 300 juta (bersama penutur Bahasa Indonesia) dan merupakan bahasa keempat dalam turutan jumlah penutur terpenting bagi bahasa-bahasa di dunia selepas bahasa Mandarin, bahasa Inggeris dan bahasa Hindi/bahasa Urdu. Selain itu, dilaporkan sebanyak 70,000 orang mampu bertutur dalam bahasa Melayu di Sri Lanka, manakala di China, terdapat radio dalam bahasa Melayu. Bahasa Melayu juga diajar di universiti-universiti di United Kingdom, Amerika Syarikat, Australia, Belanda, China, Jerman, New Zealand dan beberapa tempat yang lain.
Bahasa Melayu Piawai ialah Bahasa Melayu Riau, Indonesia, seperti yang dipersetujui oleh Indonesia, Malaysia, dan Brunei. Bahasa Melayu Riau dianggap tempat kelahiran bahasa Melayu. Di Malaysia, bahasa Melayu mengalami perubahan nama beberapa kali. Pada awal 1970-an, Bahasa Melayu dinamakan Bahasa Malaysia atas sebab politik. Namun sejak akhir-akhir ini, nama "Bahasa Melayu" digunakan semula. Bermula tahun 2007, bahasa kebangsaan Malaysia dinamakan kembali kepada Bahasa Malaysia sebagai simbol bahawa bahasa ini adalah bahasa untuk semua dan tidak mengira kaum. Di Indonesia, bahasa Melayu juga dikenali sebagai Bahasa Indonesia atas sebab persatuan dan kesatuan bangsa Indonesia iaitu Sumpah Pemuda tahun 1928. Di Singapura dan Brunei, Bahasa Melayu tidak mengalami sebarang perubahan nama.
Bahasa Melayu mempunyai banyak dialek dan setiap dialek mempunyai perbezaan ketara dari segi sebutan dan kosa kata. Misalnya, bahasa Melayu Jawa atau bahasa Jawa mempunyai banyak perkataan yang tidak diketahui oleh penutur bahasa Melayu yang lain. Selain itu, bahasa yang digunakan oleh masyarakat peranakan atau Cina Selat (campuran pendatang Cina dan penduduk asal) merupakan campuran antara Bahasa Melayu dan dialek Hokkien. Bahasa ini dahulunya banyak digunakan di negeri-negeri Selat seperti Pulau Pinang dan Melaka. Walaubagaimanapun, kini kaum peranakan lebih gemar berbahasa Hokkien atau Inggeris. Bahasa Melayu merupakan bahasa aglutinatif, bermaksud makna perkataan boleh diubah dengan menambah imbuhan tertentu. Umumnya, kata dasar (atau kata akar) terdiri daripada kata kerja.
Penggunaan Bahasa Melayu di negara-negara ini berbeza bergantung kepada sejarah dan budaya. Bahasa Melayu menjadi bahasa rasmi di Malaysia pada 1968, tetapi Bahasa Inggeris masih digunakan dengan luas terutama sekali di kalangan masyarakat Cina dan India, sama seperti di Brunei. Berbeza di Indonesia, Bahasa Indonesia berjaya menjadi bahasa perantaraan utama atau lingua franca untuk rakyatnya yang berbilang kaum kerana usaha gigih kerajaan Indonesia dalam menggalakkan penggunaan Bahasa Indonesia selain Bahasa Belanda yang tidak lagi digunakan. Di Timor Leste, sekarang terlepas dari Indonesia menjadi negara Timor Leste, Bahasa Indonesia diterima sebagai "bahasa berkerja". Di Singapura, Bahasa Melayu dikekalkan statusnya sebagai bahasa kebangsaan walaupun Singapura mempunyai empat bahasa rasmi (iaitu Bahasa Inggeris, Cina, India, dan Melayu.) Di selatan Thailand, bahasa Melayu digunakan oleh orang-orang daripada Kesultanan Melayu Patani (orang Melayu Pattani), tetapi tidak memperolehi sebarang pengiktirafan daripada kerajaan.
Bahasa Indonesia sebenarnya berasal dari bahasa Melayu yang sudah ditambah dan digabung dengan kata-kata dari bermacam-macam bahasa.
Menurut seorang ahli bahasa ada sekitar 5.000 kata-kata bahasa Indonesia yang berasal dari bahasa Belanda, tetapi tidak semua kata-kata lazim dan sering digunakan sebagai bahasa sehari-hari. Saya disini hanya mencatat sekitar 1.500 kata-kata lebih yang berasal dari bahasa Belanda. Kalau kita telusuri bagaimana terjadinya atau timbulnya kata-kata tsb ini benar-benar hal yang sangat menarik sekali. Rupanya karena orang Indonesia dahulu sukar mengucapkan perkataan huruf W maka dirubah menjadi huruf B, sebagai contoh ialah waskom menjadi baskom, wekker = beker, Winkel dirubah menjadi Binkel dan akhirnya menjadi bengkel. Begitu juga dengan huruf ui, dari achteruit, menjadi ahteret, ritssluiting = ritsleting, kortsluiting = korsleting, puin = puing dan dari kakhuis = kakus
Suku kata tje dirubah ci, laatjes = laci, kaartjes = karcis, petje = peci, potje = poci Untuk huruf f dan v diganti dengan p; franco = perangko, fiets = piet, vol = pol, divan = dipan, vanille = panili, versnelling = persneling, voorschot = persekot, enveloppe = emplop. Dan dalam bahasa bisnis dari onkosten = ongkos, & co = engko, company = kompeni, bazar = pasar, gage = gaji Saya masih ingat perkataan dari tetangga saya dahulu, dimana ia mengamcam saya bahwa kalau saya nakal terus akan di kelaken ke polisi, perkataan Indonesia tempo Doeloe. Kelak berarti akan diadukan atau dilaporkan berasal dari kata klacht. Dan anehnya terutama di daerah Jawa mereka tahu perkataan kakkerlak = kakerlak (kecoa). Piet = fiets adalah perkataan sepeda dalam bahasa Jawa. Ketika saya masih kecil saya sekolah di sekolah sending dari kata asal zendingsschool. Dan kami menyebut kuburan orang kristen adalah kerkof. Perkataan ini berasal dari kerkhof (halaman gereja), karena orang Belanda dahulu kebanyakan dikubur di kerkhof. Perkataan pelopor berasal dari kata voorloper. Taplak meja berasal dari kata taffellaken. Dan perkataan judes berasal dari judas = nama murid Tuhan yang jahat. Jadi orang judes itu kelakuannya sama dengan kelakuannya Judas. Kalau dahulu orang-orang berpendidikan dan orang-orang yang berpangkat merasa bangga bisa menggunakan kata-kata bahasa Belanda dalam percakapannya sehari-hari.
Sekarang kebalikannya banyak para direktur, menteri maupun politikus Belanda menyelipkan perkataan bahasa Indonesia di dalam percakapannya. Karena sekarang sudah banyak kata-kata Indonesia yang di ambil alih menjadi perkataan Belanda. Perkataan pikir menjadi pieker; "Pieker niet te veel!" = "Jangan banyak dipikir". Mantan Topmanager dari Fokker Mr. Frans Zwarttouw pernah mengucapkan di dalam pindatonya: "de toko draaiende gehouden moet worden. " = "toko (perusahaan) harus dipertahankan agar berjalan terus." "Bij dit compromis ben ik senang," = " dengan kompromi seperti itu saya merasa senang" kata seorang politikus Belanda. Bahkan kalau kita belanja di Den Haag, tiap orang tahu perkataan: kacang, lumpia, bami, nasi, sayuran, sambal, sate, tauge, kerupuk dll-nya. Bahkan rupanya karena orang Belanda merasa senang di pijat oleh orang Indonesia, sehingga perkataan pijat pun di ambil oleh mereka, menjadi pidjetten.
Sumber:
Nio, dhr. R.
Onderwerp:[SP] JR: Kamus Sakti
Discussies:soc.culture.indonesia, alt.culture.indonesia
Datum:1998/10/09
USUL BAHASA INDONESIA
Apabila menelusuri asal muasal bahasa Indonesia, bahasa ini berasal dari Riau (Sumatera) dan disebut bahasa Melayu yang sejak berabad-abad menjadi lingua franca dari kawasan yang sejak 1940-an mulai dinamai Asia Tenggara. Pada akhirnya bahasa Melayu diadopsi menjadi bahasa Indonesia, adalah untuk tujuan politis mempersatukan Hindia Belanda. Namun sebenarnya, ‘Indonesia’ pada awalnya adalah peristilahan antropologis, bersama Melanesia, Polinesia dan Mikronesia. Dalam hal ini, Indonesia dipakai untuk menunjukkan budaya berciri melayu.
Sebagai sebuah bahasa, bahasa Indonesia berasal dari rumpun Melayu, salah satu bagian Austronesia, walaupun kosakatanya di masa kini mencakup kata-kata dari berbagai bahasa. Akar bahasa Melayu dan Austronesia dapat dilihat dalam kemiripan sebutan untuk angka dalam bahasa Indonesia dan misalnya Indonesia: dua = Tagalog dalawa, tiga = telu (Jawa dan Bali) tilu (Sunda) tello' (Madura), tatlo (Filipina). Dan telingga sama dengan tainga (Pilipina), sedangkan hidung dalam Bahasa Filipina berarti ilong. Walaupun begitu, perubahan bahasa telah menguras banyak unsur gramatikal, seperti sistem morfologi: dalam Bahasa Jawa dan Bahasa Filipina (Tagalog) nasih ada infiks sedangkan dalam Bahasa Indonesia sudah disederhanakan. Beberapa unsur khusus dalam kosakata, banyak dipinjam dari bahasa-bahasa Sansekerta, Belanda, Arab dan Spanyol. Misalnya, saya berasal dari Sansekerta sedangkan awak masih memiliki akar Austronesia.
Namun saat ini, di Papua bahasa Indonesia telah menjadi lingua franca, dimana orang-orang lebih banyak banyak bertutur dalam bahasa ini. Bukan mustahil, pada suatu ketika ia menyebabkan kepunahan bahasa-bahasa asli. Seperti terjadi pada bahasa-bahasa Indian di Amerika Serikat karena dominasi bahasa Inggris, atau seperti Aborigin di Australia, yang sejak bangsa Inggris masuk tahun 1788 mempunyai 250 bahasa namun saat ini tinggal 100 bahasa. Itu pun tinggal menunggu waktu untuk punah (Geoffrey Hull: 2001)
Dari pengalaman Indian dan Aborigin, bangsa Melanesia harus lebih serius dalam melestarikan dan melindungi bahasa-bahasa asli mereka. Salah satunya dengan mendorong lembaga pendidikan agar melestarikan bahasa asli, terutama dengan mengajarkannya pada pendidikan dasar sesuai dengan Resolusi Unesco 1953. Terlebih lagi penemuan-penemuan penelitian pendidikan memperlihatkan bahwa siswa akan lebih siap belajar bahasa-bahasa lain, apabila mereka pertama-tama belajar membaca dan menulis dalam bahasa ibu mereka (Helen Mary Hill: 2000).
Pada prinsipnya, bahasa manapun layak dikaji dan dihormati, namun si “empunya bahasa” alias orang yang menuturkan, harus pertama melestarikan bahasanya. Bila tidak, kebanggaan berbahasa asli akan hilang. Bahasa asli pun dipandang tak lebih dari relikui masa lalu yang tak berguna dan mewakili simbol keterbelakangan. Bangsa yang demikian akan dihinggapi krisis identitas yang sukar disembuhkan.
Sebagai sebuah bahasa, bahasa Indonesia berasal dari rumpun Melayu, salah satu bagian Austronesia, walaupun kosakatanya di masa kini mencakup kata-kata dari berbagai bahasa. Akar bahasa Melayu dan Austronesia dapat dilihat dalam kemiripan sebutan untuk angka dalam bahasa Indonesia dan misalnya Indonesia: dua = Tagalog dalawa, tiga = telu (Jawa dan Bali) tilu (Sunda) tello' (Madura), tatlo (Filipina). Dan telingga sama dengan tainga (Pilipina), sedangkan hidung dalam Bahasa Filipina berarti ilong. Walaupun begitu, perubahan bahasa telah menguras banyak unsur gramatikal, seperti sistem morfologi: dalam Bahasa Jawa dan Bahasa Filipina (Tagalog) nasih ada infiks sedangkan dalam Bahasa Indonesia sudah disederhanakan. Beberapa unsur khusus dalam kosakata, banyak dipinjam dari bahasa-bahasa Sansekerta, Belanda, Arab dan Spanyol. Misalnya, saya berasal dari Sansekerta sedangkan awak masih memiliki akar Austronesia.
Namun saat ini, di Papua bahasa Indonesia telah menjadi lingua franca, dimana orang-orang lebih banyak banyak bertutur dalam bahasa ini. Bukan mustahil, pada suatu ketika ia menyebabkan kepunahan bahasa-bahasa asli. Seperti terjadi pada bahasa-bahasa Indian di Amerika Serikat karena dominasi bahasa Inggris, atau seperti Aborigin di Australia, yang sejak bangsa Inggris masuk tahun 1788 mempunyai 250 bahasa namun saat ini tinggal 100 bahasa. Itu pun tinggal menunggu waktu untuk punah (Geoffrey Hull: 2001)
Dari pengalaman Indian dan Aborigin, bangsa Melanesia harus lebih serius dalam melestarikan dan melindungi bahasa-bahasa asli mereka. Salah satunya dengan mendorong lembaga pendidikan agar melestarikan bahasa asli, terutama dengan mengajarkannya pada pendidikan dasar sesuai dengan Resolusi Unesco 1953. Terlebih lagi penemuan-penemuan penelitian pendidikan memperlihatkan bahwa siswa akan lebih siap belajar bahasa-bahasa lain, apabila mereka pertama-tama belajar membaca dan menulis dalam bahasa ibu mereka (Helen Mary Hill: 2000).
Pada prinsipnya, bahasa manapun layak dikaji dan dihormati, namun si “empunya bahasa” alias orang yang menuturkan, harus pertama melestarikan bahasanya. Bila tidak, kebanggaan berbahasa asli akan hilang. Bahasa asli pun dipandang tak lebih dari relikui masa lalu yang tak berguna dan mewakili simbol keterbelakangan. Bangsa yang demikian akan dihinggapi krisis identitas yang sukar disembuhkan.
Asal usul bahasa Indonesia
BAHASA adalah yang paling baik dalam menunjukkan identitas kultural suatu bangsa.Dengan kata lain bahasa menunjukkan bangsa. Itu sebabnya penting bagi bangsa Melanesia melestarikan sekitar 250 bahasa etnisnya dari arus besar dominasi ‘bahasa Indonesia’. Sejauh mana dominasi itu? Apa dampaknya? Bagaimana proses historisnya? Menjawab pertanyaan-pertanyaan ini, penting sebagai upaya melestarikan identitas bangsa Melanesia, yang selama ini ‘lebur’ dalam “NKRI” dan dalam banyak hal justru mengalami Jawanisasi. Ini kontradiktif dengan gagasan Indonesia yang ber-Bhinneka Tunggal Ika.
Dewasa ini, bangsa Melanesia menggunakan bahasa Indonesia, sebagaimana bahasa ini adalah “bahasa pemersatu”, yang mendapat tempat utama dalam media komunikasi formal, baik sebagai bahasa teks maupun lisan, disekolah, perkantoran dan tentu saja pada media cetak dan elektronik.
Memang ada sisi baiknya, bahwa ‘bahasa Indonesia’ memainkan peran penting sebagai “jembatan” komunikasi menerobos diversitas linguistik yang berbeda satu sama lain (termasuk di Papua), dan memungkinkan para penuturnya menjangkau dunia pendidikan modern. Namun mesti disadari pula akan sisi buruknya, terutama bahwa ‘bahasa Indonesia’ menjadi dominan sehingga bahasa-bahasa lain keumgkinan akan tersisihkan. Entah bahasa Batak, Jawa, Bali dan termasuk 250 bahasa etnis Melanesia di tanah Papua. Padahal Bahasa Indonesia baru digunakan secara serius sejak 1950 di Papua oleh para pendakwah dan pejabat kolonial dalam rangka ‘menyatukan’ wilayah Papua dengan wilayah Hindia Belanda lainnya. Hal ini seiring dengan kebijakan diskriminasi kolonial Belanda yang hanya memperbolehkan bahasa Belanda diajarkan pada garis keturunan tertentu saja.
Apabila menenggok lebih jauh ke masa sebelumnya, maka bangsa Melanesia sebenarnya belum cukup dikenal para nasionalis Indonesia, selain sebagai koloni Belanda yang dalam banyak hal tidak terlibat langsung dalam sejarah kemerdekaan Indonesia. Diluar itu, wilayah ini cukup terisolir dari koloni Belanda di sebelah barat, kecuali wilayah pesisir utara yang menjalin hubungan dagang tradisional dengan Maluku. Selebihnya hanya bayang-bayang penjara besar - Boven Digul, di tengah sebagian besar masyarakat yang masih hidup di zaman batu (Benedict Andersson: 2002)
Ini berarti bangsa Melanesia, tidak terlibat dalam beberapa proses sejarah penting, terkait dengan penggunaan bahasa Indonesia. Pertama, saat bahasa Indonesia dipermaklumkan sebagai bahasa persatuan pada Sumpah Pemuda 1928, tidak ada yang mewakili bangsa Papua dalam peristiwa tersebut, kedua, saat bahasa Indonesia dianjurkan semasa pendudukan Jepang untuk menggusur bahasa Belanda, hal itu tidak terjadi di Papua, apalagi karena pertimbangan militer dan kondisi sosial politik waktu itu, Jepang membagi Hindia Belanda menjadi tiga wilayah koloni terpisah, dan Papua berada dibawah Angkatan Laut yang berpusat di Makasar, ketiga, saat bahasa Indonesia dipergunakan sebagai wahana perlawanan menyerang kolonialisme yang dipuncaki proklamasi kemerdekaan RI 1945, justru bangsa Papua belum ‘mengenal’ NKRI.
Dari tiga fakta ini, bisa dibilang bahasa Indonesia adalah produk historis yang dalam prosesnya tidak sepenuhnya melibatkan bangsa Melanesia. Barulah pada tahun 1963 ketika Orde Lama mencanangkan operasi Trikora, dan disusul pelaksanaan Pepera semasa Orde Baru tahun 1969 bahasa Indonesia mulai dijadikan ‘bahasa resmi’ di Papua.
Bahasa Indonesia adalah bahasa resmi Republik Indonesia yang sebagaimana disebutkan dalam Undang-Undang Dasar RI 1945, Pasal 36. Ia juga merupakan bahasa persatuan bangsa Indonesia sebagaimana disiratkan dalam Sumpah Pemuda 28 Oktober 1928. Meski demikian, ia hanya sebagian kecil dari penduduk Indonesia yang benar-benar menggunakannya sebagai bahasa ibu karena dalam percakapan sehari-hari yang tidak resmi masyarakat Indonesia lebih suka menggunakan bahasa daerahnya masing-masing sebagai bahasa ibu seperti bahasa Melayu pasar, bahasa Jawa, bahasa Sunda, dll. Untuk sebagian besar lainnya bahasa Indonesia adalah bahasa kedua dan untuk taraf resmi bahasa Indonesia adalah bahasa pertama. Bahasa Indonesia ialah sebuah dialek bahasa Melayu yang menjadi bahasa resmi Republik Indonesia Kata "Indonesia" berasal dari dua kata bahasa Yunani, yaitu Indos yang berarti "India" dan nesos yang berarti "pulau". Jadi kata Indonesia berarti kepulauan India, atau kepulauan yang berada di wilayah India
Bahasa Indonesia diresmikan pada kemerdekaan Indonesia, pada tahun 1945. Bahasa Indonesia merupakan bahasa dinamis yang hingga sekarang terus menghasilkan kata-kata baru, baik melalui penciptaan, maupun penyerapan dari bahasa daerah dan asing. Bahasa Indonesia adalah dialek baku dari bahasa Melayu yang pokoknya dari bahasa Melayu Riau sebagaimana diungkapkan oleh Ki Hajar Dewantara dalam Kongres Bahasa Indonesia I tahun 1939 di Solo, Jawa Tengah, "jang dinamakan 'Bahasa Indonesia' jaitoe bahasa Melajoe jang soenggoehpoen pokoknja berasal dari 'Melajoe Riaoe', akan tetapi jang soedah ditambah, dioebah ataoe dikoerangi menoeroet keperloean zaman dan alam baharoe, hingga bahasa itoe laloe moedah dipakai oleh rakjat di seloeroeh Indonesia; pembaharoean bahasa Melajoe hingga menjadi bahasa Indonesia itoe haroes dilakoekan oleh kaoem ahli jang beralam baharoe, ialah alam kebangsaan Indonesia". atau sebagaimana diungkapkan dalam Kongres Bahasa Indonesia II 1954 di Medan, Sumatra Utara, "...bahwa asal bahasa Indonesia ialah bahasa Melaju. Dasar bahasa Indonesia ialah bahasa Melaju jang disesuaikan dengan pertumbuhannja dalam masjarakat Indonesia".
Secara sejarah, bahasa Indonesia merupakan salah satu dialek temporal dari bahasa Melayu yang struktur maupun khazanahnya sebagian besar masih sama atau mirip dengan dialek-dialek temporal terdahulu seperti bahasa Melayu Klasik dan bahasa Melayu Kuno. Secara sosiologis, bolehlah kita katakan bahwa bahasa Indonesia baru dianggap "lahir" atau diterima keberadaannya pada tanggal 28 Oktober 1928. Secara yuridis, baru tanggal 18 Agustus 1945 bahasa Indonesia secara resmi diakui keberadaannya.
Fonologi dan tata bahasa dari bahasa Indonesia cukuplah mudah. Dasar-dasar yang penting untuk komunikasi dasar dapat dipelajari hanya dalam kurun waktu beberapa minggu. Bahasa Indonesia merupakan bahasa yang digunakan sebagai penghantar pendidikan di perguruan-perguruan di Indonesia.
Bahasa Melayu di Indonesia kemudian digunakan sebagai lingua franca (bahasa pergaulan), namun pada waktu itu belum banyak yang menggunakannya sebagai bahasa ibu. Biasanya masih digunakan bahasa daerah (yang jumlahnya bisa sampai sebanyak 360).
Awal penciptaan Bahasa Indonesia sebagai jati diri bangsa bermula dari Sumpah Pemuda pada tanggal 28 Oktober 1928. Di sana, pada Kongres Nasional kedua di Jakarta, dicanangkanlah penggunaan Bahasa Indonesia sebagai bahasa untuk negara Indonesia pascakemerdekaan. Soekarno tidak memilih bahasanya sendiri, Jawa (yang sebenarnya juga bahasa mayoritas pada saat itu), namun beliau memilih Bahasa Indonesia yang beliau dasarkan dari Bahasa Melayu yang dituturkan di Riau.
Bahasa Melayu Riau dipilih sebagai bahasa persatuan Negara Republik Indonesia atas beberapa pertimbangan sebagai berikut:
Jika bahasa Jawa digunakan, suku-suku bangsa atau puak lain di Republik Indonesia akan merasa dijajah oleh suku Jawa yang merupakan puak (golongan) mayoritas di Republik Indonesia.
Bahasa Jawa jauh lebih sukar dipelajari dibandingkan dengan bahasa Melayu Riau. Ada tingkatan bahasa halus, biasa, dan kasar yang dipergunakan untuk orang yang berbeda dari segi usia, derajat, ataupun pangkat. Bila pengguna kurang memahami budaya Jawa, ia dapat menimbulkan kesan negatif yang lebih besar.
Bahasa Melayu Riau yang dipilih, dan bukan Bahasa Melayu Pontianak, atau Banjarmasin, atau Samarinda, atau Maluku, atau Jakarta (Betawi), ataupun Kutai, dengan pertimbangan pertama suku Melayu berasal dari Riau, Sultan Malaka yang terakhirpun lari ke Riau selepas Malaka direbut oleh Portugis. Kedua, ia sebagai lingua franca, Bahasa Melayu Riau yang paling sedikit terkena pengaruh misalnya dari bahasa Tionghoa Hokkien, Tio Ciu, Ke, ataupun dari bahasa lainnya.
Pengguna bahasa Melayu bukan hanya terbatas di Republik Indonesia. Pada tahun 1945, pengguna bahasa Melayu selain Republik Indonesia masih dijajah Inggris. Malaysia, Brunei, dan Singapura masih dijajah Inggris. Pada saat itu, dengan menggunakan bahasa Melayu sebagai bahasa persatuan, diharapkan di negara-negara kawasan seperti Malaysia, Brunei, dan Singapura bisa ditumbuhkan semangat patriotik dan nasionalisme negara-negara jiran di Asia Tenggara.
Dengan memilih Bahasa Melayu Riau, para pejuang kemerdekaan bersatu lagi seperti pada masa Islam berkembang di Indonesia, namun kali ini dengan tujuan persatuan dan kebangsaan.Bahasa Indonesia yang sudah dipilih ini kemudian distandardisasi (dibakukan) lagi dengan nahu (tata bahasa), dan kamus baku juga diciptakan. Hal ini sudah dilakukan pada zaman Penjajahan Jepang.
Dewasa ini, bangsa Melanesia menggunakan bahasa Indonesia, sebagaimana bahasa ini adalah “bahasa pemersatu”, yang mendapat tempat utama dalam media komunikasi formal, baik sebagai bahasa teks maupun lisan, disekolah, perkantoran dan tentu saja pada media cetak dan elektronik.
Memang ada sisi baiknya, bahwa ‘bahasa Indonesia’ memainkan peran penting sebagai “jembatan” komunikasi menerobos diversitas linguistik yang berbeda satu sama lain (termasuk di Papua), dan memungkinkan para penuturnya menjangkau dunia pendidikan modern. Namun mesti disadari pula akan sisi buruknya, terutama bahwa ‘bahasa Indonesia’ menjadi dominan sehingga bahasa-bahasa lain keumgkinan akan tersisihkan. Entah bahasa Batak, Jawa, Bali dan termasuk 250 bahasa etnis Melanesia di tanah Papua. Padahal Bahasa Indonesia baru digunakan secara serius sejak 1950 di Papua oleh para pendakwah dan pejabat kolonial dalam rangka ‘menyatukan’ wilayah Papua dengan wilayah Hindia Belanda lainnya. Hal ini seiring dengan kebijakan diskriminasi kolonial Belanda yang hanya memperbolehkan bahasa Belanda diajarkan pada garis keturunan tertentu saja.
Apabila menenggok lebih jauh ke masa sebelumnya, maka bangsa Melanesia sebenarnya belum cukup dikenal para nasionalis Indonesia, selain sebagai koloni Belanda yang dalam banyak hal tidak terlibat langsung dalam sejarah kemerdekaan Indonesia. Diluar itu, wilayah ini cukup terisolir dari koloni Belanda di sebelah barat, kecuali wilayah pesisir utara yang menjalin hubungan dagang tradisional dengan Maluku. Selebihnya hanya bayang-bayang penjara besar - Boven Digul, di tengah sebagian besar masyarakat yang masih hidup di zaman batu (Benedict Andersson: 2002)
Ini berarti bangsa Melanesia, tidak terlibat dalam beberapa proses sejarah penting, terkait dengan penggunaan bahasa Indonesia. Pertama, saat bahasa Indonesia dipermaklumkan sebagai bahasa persatuan pada Sumpah Pemuda 1928, tidak ada yang mewakili bangsa Papua dalam peristiwa tersebut, kedua, saat bahasa Indonesia dianjurkan semasa pendudukan Jepang untuk menggusur bahasa Belanda, hal itu tidak terjadi di Papua, apalagi karena pertimbangan militer dan kondisi sosial politik waktu itu, Jepang membagi Hindia Belanda menjadi tiga wilayah koloni terpisah, dan Papua berada dibawah Angkatan Laut yang berpusat di Makasar, ketiga, saat bahasa Indonesia dipergunakan sebagai wahana perlawanan menyerang kolonialisme yang dipuncaki proklamasi kemerdekaan RI 1945, justru bangsa Papua belum ‘mengenal’ NKRI.
Dari tiga fakta ini, bisa dibilang bahasa Indonesia adalah produk historis yang dalam prosesnya tidak sepenuhnya melibatkan bangsa Melanesia. Barulah pada tahun 1963 ketika Orde Lama mencanangkan operasi Trikora, dan disusul pelaksanaan Pepera semasa Orde Baru tahun 1969 bahasa Indonesia mulai dijadikan ‘bahasa resmi’ di Papua.
Bahasa Indonesia adalah bahasa resmi Republik Indonesia yang sebagaimana disebutkan dalam Undang-Undang Dasar RI 1945, Pasal 36. Ia juga merupakan bahasa persatuan bangsa Indonesia sebagaimana disiratkan dalam Sumpah Pemuda 28 Oktober 1928. Meski demikian, ia hanya sebagian kecil dari penduduk Indonesia yang benar-benar menggunakannya sebagai bahasa ibu karena dalam percakapan sehari-hari yang tidak resmi masyarakat Indonesia lebih suka menggunakan bahasa daerahnya masing-masing sebagai bahasa ibu seperti bahasa Melayu pasar, bahasa Jawa, bahasa Sunda, dll. Untuk sebagian besar lainnya bahasa Indonesia adalah bahasa kedua dan untuk taraf resmi bahasa Indonesia adalah bahasa pertama. Bahasa Indonesia ialah sebuah dialek bahasa Melayu yang menjadi bahasa resmi Republik Indonesia Kata "Indonesia" berasal dari dua kata bahasa Yunani, yaitu Indos yang berarti "India" dan nesos yang berarti "pulau". Jadi kata Indonesia berarti kepulauan India, atau kepulauan yang berada di wilayah India
Bahasa Indonesia diresmikan pada kemerdekaan Indonesia, pada tahun 1945. Bahasa Indonesia merupakan bahasa dinamis yang hingga sekarang terus menghasilkan kata-kata baru, baik melalui penciptaan, maupun penyerapan dari bahasa daerah dan asing. Bahasa Indonesia adalah dialek baku dari bahasa Melayu yang pokoknya dari bahasa Melayu Riau sebagaimana diungkapkan oleh Ki Hajar Dewantara dalam Kongres Bahasa Indonesia I tahun 1939 di Solo, Jawa Tengah, "jang dinamakan 'Bahasa Indonesia' jaitoe bahasa Melajoe jang soenggoehpoen pokoknja berasal dari 'Melajoe Riaoe', akan tetapi jang soedah ditambah, dioebah ataoe dikoerangi menoeroet keperloean zaman dan alam baharoe, hingga bahasa itoe laloe moedah dipakai oleh rakjat di seloeroeh Indonesia; pembaharoean bahasa Melajoe hingga menjadi bahasa Indonesia itoe haroes dilakoekan oleh kaoem ahli jang beralam baharoe, ialah alam kebangsaan Indonesia". atau sebagaimana diungkapkan dalam Kongres Bahasa Indonesia II 1954 di Medan, Sumatra Utara, "...bahwa asal bahasa Indonesia ialah bahasa Melaju. Dasar bahasa Indonesia ialah bahasa Melaju jang disesuaikan dengan pertumbuhannja dalam masjarakat Indonesia".
Secara sejarah, bahasa Indonesia merupakan salah satu dialek temporal dari bahasa Melayu yang struktur maupun khazanahnya sebagian besar masih sama atau mirip dengan dialek-dialek temporal terdahulu seperti bahasa Melayu Klasik dan bahasa Melayu Kuno. Secara sosiologis, bolehlah kita katakan bahwa bahasa Indonesia baru dianggap "lahir" atau diterima keberadaannya pada tanggal 28 Oktober 1928. Secara yuridis, baru tanggal 18 Agustus 1945 bahasa Indonesia secara resmi diakui keberadaannya.
Fonologi dan tata bahasa dari bahasa Indonesia cukuplah mudah. Dasar-dasar yang penting untuk komunikasi dasar dapat dipelajari hanya dalam kurun waktu beberapa minggu. Bahasa Indonesia merupakan bahasa yang digunakan sebagai penghantar pendidikan di perguruan-perguruan di Indonesia.
Bahasa Melayu di Indonesia kemudian digunakan sebagai lingua franca (bahasa pergaulan), namun pada waktu itu belum banyak yang menggunakannya sebagai bahasa ibu. Biasanya masih digunakan bahasa daerah (yang jumlahnya bisa sampai sebanyak 360).
Awal penciptaan Bahasa Indonesia sebagai jati diri bangsa bermula dari Sumpah Pemuda pada tanggal 28 Oktober 1928. Di sana, pada Kongres Nasional kedua di Jakarta, dicanangkanlah penggunaan Bahasa Indonesia sebagai bahasa untuk negara Indonesia pascakemerdekaan. Soekarno tidak memilih bahasanya sendiri, Jawa (yang sebenarnya juga bahasa mayoritas pada saat itu), namun beliau memilih Bahasa Indonesia yang beliau dasarkan dari Bahasa Melayu yang dituturkan di Riau.
Bahasa Melayu Riau dipilih sebagai bahasa persatuan Negara Republik Indonesia atas beberapa pertimbangan sebagai berikut:
Jika bahasa Jawa digunakan, suku-suku bangsa atau puak lain di Republik Indonesia akan merasa dijajah oleh suku Jawa yang merupakan puak (golongan) mayoritas di Republik Indonesia.
Bahasa Jawa jauh lebih sukar dipelajari dibandingkan dengan bahasa Melayu Riau. Ada tingkatan bahasa halus, biasa, dan kasar yang dipergunakan untuk orang yang berbeda dari segi usia, derajat, ataupun pangkat. Bila pengguna kurang memahami budaya Jawa, ia dapat menimbulkan kesan negatif yang lebih besar.
Bahasa Melayu Riau yang dipilih, dan bukan Bahasa Melayu Pontianak, atau Banjarmasin, atau Samarinda, atau Maluku, atau Jakarta (Betawi), ataupun Kutai, dengan pertimbangan pertama suku Melayu berasal dari Riau, Sultan Malaka yang terakhirpun lari ke Riau selepas Malaka direbut oleh Portugis. Kedua, ia sebagai lingua franca, Bahasa Melayu Riau yang paling sedikit terkena pengaruh misalnya dari bahasa Tionghoa Hokkien, Tio Ciu, Ke, ataupun dari bahasa lainnya.
Pengguna bahasa Melayu bukan hanya terbatas di Republik Indonesia. Pada tahun 1945, pengguna bahasa Melayu selain Republik Indonesia masih dijajah Inggris. Malaysia, Brunei, dan Singapura masih dijajah Inggris. Pada saat itu, dengan menggunakan bahasa Melayu sebagai bahasa persatuan, diharapkan di negara-negara kawasan seperti Malaysia, Brunei, dan Singapura bisa ditumbuhkan semangat patriotik dan nasionalisme negara-negara jiran di Asia Tenggara.
Dengan memilih Bahasa Melayu Riau, para pejuang kemerdekaan bersatu lagi seperti pada masa Islam berkembang di Indonesia, namun kali ini dengan tujuan persatuan dan kebangsaan.Bahasa Indonesia yang sudah dipilih ini kemudian distandardisasi (dibakukan) lagi dengan nahu (tata bahasa), dan kamus baku juga diciptakan. Hal ini sudah dilakukan pada zaman Penjajahan Jepang.
Senin, 25 Februari 2008
KATA ULANG
Kata ulang berimbuhan atau kata ulang sebagian, yaitu bentuk pengulangan kata dengan mendapat awalan, sisipan, akhiran atau gabungan imbuhan sebelum atau sesudah kata dasarnya diulang.
Contoh :- berlari-lari - bermain-main- menari-nari - hormat-menghormati- bunga-bungaan - kekanak-kanakan
Kata ulang berubah bunyi atau bervariasifonem, baik vokal maupun konsonan.
Contoh :- lauk-pauk- serta-merta- warna-warni- gerak-gerik- mondar-mandir
Kata ulang suku awal atau dwipurwa, yaitubentuk pengulangan suku pertama katadasarnya, biasanya disertai variasi e pepet.
Contoh :- lelaki laki-laki ~ lalaki ~ lelakiè- sesamaè sama-sama ~ sasama ~ sesama- tetangga tangga-tangga ~ tatangga ~è tetangga
Selain bentuk kata ulang di atas, terdapat kataulang semu atau kata dasar berulang.
Contoh :- cumi-cumi - paru-paru- laba-laba - pura-pura- biri-biri - kura-kura- kupu-kupu- kunang-kunang
Makna kata ulangMenyatakan banyak tak tentu.Contoh :- gunung-gunung- daerah-daerah- gerak-gerik- rumah-rumah- pepohonan
2. Menyatakan sangat.Contoh :- rajin-rajin - besar-besar- kuat-kuat - manis-manis
3. Menyatakan saling, berbalasan ataupekerjaan dilakukan oleh dua pihak.Contoh :- kunjung-mengunjungi- tuduh-menuduh- tolong-menolong
4. Menyatakan paling atau intensitas.Contoh :- sebaik-baiknya- setinggi-tingginya- sebanyak-banyaknya
5. Menyatakan tiruan atau menyerupai.Contoh :- orang-orangan- siku-siku- rumah-rumahan
6. Menyatakan bersenang-senang atau santai.Contoh :- duduk-duduk - minum-minum- membaca-baca - tidur-tiduran- berjalan-jalan - berbaring-baring
7. Menyatakan dikenai sifat atau agak.Contoh :- kebarat-baratan- kemalu-maluan- kehijau-hijauan
8. Menyatakan himpunan pada kata bilangan.Contoh :- dua-dua- lima-lima- banyak-banyak
9. Menyatakan agak….(melemahkan arti).Contoh :- Kepala pening-pening.- Badan sakit-sakit.- Jangan malu-malu.
10. Menyatakan beberapa.Contoh :- bertahun-tahun ia menunggu.- berhari-hari ia menanti.
11. Menyatakan terus-menerus.Contoh :- bertanya-tanya- mencari-cari
12. Menyatakan waktu.Contoh :- Pagi-pagi minum es.- Datang-datang marah.
13. Menyatakan makin atau bertambah.Contoh :- Lama-lama ia pingsan.- Meluap-luap amarahnya.
14. Menyatakan berusaha … atau penyebab.Contoh :- menyabar-nyabarkan diri.- menguat-nguatkan hati.- menahan-nahan amarah.
Soal-soal pelatihan :
Yang merupakan kata ulang semu adalah….a. buku-bukub. kupu-kupuc. pontang-pantingd. baris-berbaris
Jawaban : b
2. Buah-buahan yang dibeli Inul di Pasar Barumasih tampak segar. Buah-buahan dalamkalimat tersebut tergolong kata ulang….a. berubah bunyib. sebagianc. murnid. berimbuhan
3. Kata ulang yang menyatakan makna saling adalah….a. Salah satu ciri khas bangsa Indonesiadalam bermasyarakat adalah tolong-menolong.b. Anak itu melempar-lempar mainannya.c. Paman tidur-tiduran di atas sofa.d. Berbulan-bulan kakaknya tidak pulangdari perantauan.
Pembahasan :
Tolong-menolong ~ artinya saling menolongwMelempar-lempar ~ artinyaw terus-menerus atau berulang-ulang.Tidur-tiduran ~ artinya tindakanw dilakukan dengan santai.Berbulan-bulan ~ artinya menyatakan beberapa.w
Jawaban : a
4. Pengulangan kata yang menyatakan palingterdapat pada kalimat….a. Pemusik-pemusik di era Indonesia baru inibanyak bermunculan.b. Mereka selalu berupaya untuk menciptakanlagu dengan sebaik-baiknya.c. Penyanyi-penyanyi muda dan ceria selalutampil dengan gaya yang berbeda.d. Mereka kenal-mengenal sebelum mulaipertandingan.
Pembahasan :
Pemusik-pemusik maknanya banyak pemusik.wSebaik-baiknya maknanya palingw baik.Penyanyi-penyanyi maknanya banyakwpenyanyi.Kenal-mengenalw maknanya saling mengenal.
Jawaban : b
5. 1. Di Taman Buah Mekarsari pohon-pohonan ditata dalam pola daunlamtorogung sebagai simbol tanamanserbaguna.2. Para petugas taman buah itu bekerjadengan segiat-giatnya agar dapatmemperoleh hasil yang maksimal.3. Taman-taman di taman buah inidijadikan objek wisata baru bagi turismancanegara atau domestik.
4. Para pengelola taman buah ini berusahasekuat-kuatnya agar produk buah lokalmenjadi tuan rumah di negeri sendiri.
Makna pengulangan kata yang menyatakan banyak dan bermacam-macam terdapat pada kalimat nomor….a. 1 dan 2 b. 1 dan 3c. 2 dan 3 d. 2 dan 4
Pembahasan :
1. Pohon-pohonan maknanya bermacam-macam.2. Segiat-giatnya maknanya sangat ataupaling.3. Taman-taman maknanya banyak.4. Sekuat-kuatnya maknanya sangat ataupaling.
Jawaban : b
5. Adik saya mempunyai mobil-mobilan antik yang tidak dimiliki oleh teman sebayanya.Makna kata yang tercetak miring tersebut adalah….a. palingb. berulangc. banyakd. menyerupai
Pembahasan :
Kata mobil-mobilan memiliki maknamenyerupai.
Jawaban : d
6. Warna bajunya kebiru-biruan serasi dengan kerudungnya. Makna kata kebiru-biruan dalam kalimat tersebut adalah….a. sangatb. amatc. agakd. banyak
Pembahasan :
Kata kebiru-biruan memiliki makna agak biru.
Jawaban : c
7. Eva berperilaku kebarat-baratan sehinggatidak disenangi oleh teman-temannya.Makna kata ulang yang sama dengankalimat tersebut adalah….a. Buku-buku itu telah kusimpan dalam rak.b. Halaman rumahku ditanami denganpohon buah-buahan.c. Sikap gadis itu masih kekanak-kanakan.d. Wati tampak kurus karena sakit-sakitan.
Pembahasan
Buku-buku bermakna banyak.Buah-buahan bermakna bermacam-macam.Kekanak-kanakan bermakna menyerupai.Sakit-sakitan bermakna intensitas atausering.
8. Sampai kini masyarakat hanya tahu bahwa pohon-pohon di hutan ditebang dan diambil kayunya. Arti kata ulang pada kalimat tersebut adalah….a. seluruh pohonb. sebagian pohonc. banyak pohond. sedikit pohon
Pembahasan :
Kata ulang pohon-pohon bermakna banyakpohon.
Jawaban : C
9. Batu-batu cadas merintih kesakitan karena ditikam belatinya. Kalimat yang menggunakan bentuk pengulangan sama dengan kalimat tersebut adalah….a. Mentari pagi menyinari dedaunan.b. Buku-buku itu berserakan di lantaikamarnya.c. Pagar di lahan pemukiman itu rapi-rapi.d. Orang itu duduk-duduk saja di teras.
10. Kalau kakimu sakit, kamu boleh berjalanpelan-pelan. Kata ulang dalam kalimattersebut yang semakna dengan kata ulangdalam kalimat tersebut adalah….a. Ia belajar sambil makan-makan.b. Angkatlah gelas itu tingi-tinggi.c. Bawalah buku itu satu-satu ke tempatnya.d. Murid-murid belajar dengan tekun.
Pembahasan :
Makan-makan bermakna banyak tak tentu.Tinggi-tinggi bermakna intensitas atau sangat.Satu-satu bermakna himpunan.Murid-murid bermakna banyak tak tentu.
11. Batu-batuan yang telah dibersihkan oleh para perajin dibentuk kemudian digosok-gosok sampai terlihat mengkilap.Makna pengulangan kata yang tercetak miring pada kalimat tersebut adalah….a. banyak, melakukan pekerjaanb. menyerupai, salingc. bermacam-macam, berkali-kalid. kumpulan, saling
Pembahasan
Batu-batuan bermakna menyatakanwbermacam-macam.Digosok-gosokw bermakna menyatakanberkali-kali.
Jawaban : C
12.Kata ulang dalam kalimat berikut yang bermakna “saling” adalah….a. Begitu mereka bertemu, langsungmereka bersalam-salaman.b. Para siswa dididik bersopan santun.c. Angkutan umum banyak mengambiltrayek Merak Serang pulang-pergi.d. Ia pekerjaannya hanya mondar-mandir.
Siswa-siswi SMP Taruna pada liburan kemarin berpiknik ke Pantai Carita. Di sana mereka melihat-lihat pemandangan yang masih alami. Ombak berkejar-kejaran di tepi pantai. Daun nyiur melambai-lambai dari kejauhan. Kesemuanya itu membuat para pengunjung Pantai Carita terkesima.
Pembahasan :
Siswa-siswi merupakan kata ulang berubahfonem, yang bermakna banyak siswa.
Jawaban : A
Di sana mereka melihat-lihat pemandangan yang masih alami. Makna kata ulang pada kalimat tersebut adalah….a. menyatakan banyakb. menyatakan berkali-kalic. menyatakan tiruand. menyatakan tidak dengan sungguh-sungguh.
Pembahasan :
Kata ulang melihat-lihat bermaknamenyatakan berkali-kali melihat.
Jawaban : B
15. Kata ulang yang bermakna menyatakan paling terdapat pada kalimat….a. Mereka berusaha belajar sebaik- baiknya.b. Ia hanya membaca buku-buku LKS.c. Dia mendengarkan musik sambil tidur- tiduran.d. Pemain-pemain sepak bola itu berkumpul di rumahnya.
Pembahasan :
Sebaik-baiknya bermakna paling.wBuku-buku bermaknaw banyak.Tidur-tiduran bermakna santai.wPemain-pemain bermaknaw banyak.
Jawaban : A
Contoh :- berlari-lari - bermain-main- menari-nari - hormat-menghormati- bunga-bungaan - kekanak-kanakan
Kata ulang berubah bunyi atau bervariasifonem, baik vokal maupun konsonan.
Contoh :- lauk-pauk- serta-merta- warna-warni- gerak-gerik- mondar-mandir
Kata ulang suku awal atau dwipurwa, yaitubentuk pengulangan suku pertama katadasarnya, biasanya disertai variasi e pepet.
Contoh :- lelaki laki-laki ~ lalaki ~ lelakiè- sesamaè sama-sama ~ sasama ~ sesama- tetangga tangga-tangga ~ tatangga ~è tetangga
Selain bentuk kata ulang di atas, terdapat kataulang semu atau kata dasar berulang.
Contoh :- cumi-cumi - paru-paru- laba-laba - pura-pura- biri-biri - kura-kura- kupu-kupu- kunang-kunang
Makna kata ulangMenyatakan banyak tak tentu.Contoh :- gunung-gunung- daerah-daerah- gerak-gerik- rumah-rumah- pepohonan
2. Menyatakan sangat.Contoh :- rajin-rajin - besar-besar- kuat-kuat - manis-manis
3. Menyatakan saling, berbalasan ataupekerjaan dilakukan oleh dua pihak.Contoh :- kunjung-mengunjungi- tuduh-menuduh- tolong-menolong
4. Menyatakan paling atau intensitas.Contoh :- sebaik-baiknya- setinggi-tingginya- sebanyak-banyaknya
5. Menyatakan tiruan atau menyerupai.Contoh :- orang-orangan- siku-siku- rumah-rumahan
6. Menyatakan bersenang-senang atau santai.Contoh :- duduk-duduk - minum-minum- membaca-baca - tidur-tiduran- berjalan-jalan - berbaring-baring
7. Menyatakan dikenai sifat atau agak.Contoh :- kebarat-baratan- kemalu-maluan- kehijau-hijauan
8. Menyatakan himpunan pada kata bilangan.Contoh :- dua-dua- lima-lima- banyak-banyak
9. Menyatakan agak….(melemahkan arti).Contoh :- Kepala pening-pening.- Badan sakit-sakit.- Jangan malu-malu.
10. Menyatakan beberapa.Contoh :- bertahun-tahun ia menunggu.- berhari-hari ia menanti.
11. Menyatakan terus-menerus.Contoh :- bertanya-tanya- mencari-cari
12. Menyatakan waktu.Contoh :- Pagi-pagi minum es.- Datang-datang marah.
13. Menyatakan makin atau bertambah.Contoh :- Lama-lama ia pingsan.- Meluap-luap amarahnya.
14. Menyatakan berusaha … atau penyebab.Contoh :- menyabar-nyabarkan diri.- menguat-nguatkan hati.- menahan-nahan amarah.
Soal-soal pelatihan :
Yang merupakan kata ulang semu adalah….a. buku-bukub. kupu-kupuc. pontang-pantingd. baris-berbaris
Jawaban : b
2. Buah-buahan yang dibeli Inul di Pasar Barumasih tampak segar. Buah-buahan dalamkalimat tersebut tergolong kata ulang….a. berubah bunyib. sebagianc. murnid. berimbuhan
3. Kata ulang yang menyatakan makna saling adalah….a. Salah satu ciri khas bangsa Indonesiadalam bermasyarakat adalah tolong-menolong.b. Anak itu melempar-lempar mainannya.c. Paman tidur-tiduran di atas sofa.d. Berbulan-bulan kakaknya tidak pulangdari perantauan.
Pembahasan :
Tolong-menolong ~ artinya saling menolongwMelempar-lempar ~ artinyaw terus-menerus atau berulang-ulang.Tidur-tiduran ~ artinya tindakanw dilakukan dengan santai.Berbulan-bulan ~ artinya menyatakan beberapa.w
Jawaban : a
4. Pengulangan kata yang menyatakan palingterdapat pada kalimat….a. Pemusik-pemusik di era Indonesia baru inibanyak bermunculan.b. Mereka selalu berupaya untuk menciptakanlagu dengan sebaik-baiknya.c. Penyanyi-penyanyi muda dan ceria selalutampil dengan gaya yang berbeda.d. Mereka kenal-mengenal sebelum mulaipertandingan.
Pembahasan :
Pemusik-pemusik maknanya banyak pemusik.wSebaik-baiknya maknanya palingw baik.Penyanyi-penyanyi maknanya banyakwpenyanyi.Kenal-mengenalw maknanya saling mengenal.
Jawaban : b
5. 1. Di Taman Buah Mekarsari pohon-pohonan ditata dalam pola daunlamtorogung sebagai simbol tanamanserbaguna.2. Para petugas taman buah itu bekerjadengan segiat-giatnya agar dapatmemperoleh hasil yang maksimal.3. Taman-taman di taman buah inidijadikan objek wisata baru bagi turismancanegara atau domestik.
4. Para pengelola taman buah ini berusahasekuat-kuatnya agar produk buah lokalmenjadi tuan rumah di negeri sendiri.
Makna pengulangan kata yang menyatakan banyak dan bermacam-macam terdapat pada kalimat nomor….a. 1 dan 2 b. 1 dan 3c. 2 dan 3 d. 2 dan 4
Pembahasan :
1. Pohon-pohonan maknanya bermacam-macam.2. Segiat-giatnya maknanya sangat ataupaling.3. Taman-taman maknanya banyak.4. Sekuat-kuatnya maknanya sangat ataupaling.
Jawaban : b
5. Adik saya mempunyai mobil-mobilan antik yang tidak dimiliki oleh teman sebayanya.Makna kata yang tercetak miring tersebut adalah….a. palingb. berulangc. banyakd. menyerupai
Pembahasan :
Kata mobil-mobilan memiliki maknamenyerupai.
Jawaban : d
6. Warna bajunya kebiru-biruan serasi dengan kerudungnya. Makna kata kebiru-biruan dalam kalimat tersebut adalah….a. sangatb. amatc. agakd. banyak
Pembahasan :
Kata kebiru-biruan memiliki makna agak biru.
Jawaban : c
7. Eva berperilaku kebarat-baratan sehinggatidak disenangi oleh teman-temannya.Makna kata ulang yang sama dengankalimat tersebut adalah….a. Buku-buku itu telah kusimpan dalam rak.b. Halaman rumahku ditanami denganpohon buah-buahan.c. Sikap gadis itu masih kekanak-kanakan.d. Wati tampak kurus karena sakit-sakitan.
Pembahasan
Buku-buku bermakna banyak.Buah-buahan bermakna bermacam-macam.Kekanak-kanakan bermakna menyerupai.Sakit-sakitan bermakna intensitas atausering.
8. Sampai kini masyarakat hanya tahu bahwa pohon-pohon di hutan ditebang dan diambil kayunya. Arti kata ulang pada kalimat tersebut adalah….a. seluruh pohonb. sebagian pohonc. banyak pohond. sedikit pohon
Pembahasan :
Kata ulang pohon-pohon bermakna banyakpohon.
Jawaban : C
9. Batu-batu cadas merintih kesakitan karena ditikam belatinya. Kalimat yang menggunakan bentuk pengulangan sama dengan kalimat tersebut adalah….a. Mentari pagi menyinari dedaunan.b. Buku-buku itu berserakan di lantaikamarnya.c. Pagar di lahan pemukiman itu rapi-rapi.d. Orang itu duduk-duduk saja di teras.
10. Kalau kakimu sakit, kamu boleh berjalanpelan-pelan. Kata ulang dalam kalimattersebut yang semakna dengan kata ulangdalam kalimat tersebut adalah….a. Ia belajar sambil makan-makan.b. Angkatlah gelas itu tingi-tinggi.c. Bawalah buku itu satu-satu ke tempatnya.d. Murid-murid belajar dengan tekun.
Pembahasan :
Makan-makan bermakna banyak tak tentu.Tinggi-tinggi bermakna intensitas atau sangat.Satu-satu bermakna himpunan.Murid-murid bermakna banyak tak tentu.
11. Batu-batuan yang telah dibersihkan oleh para perajin dibentuk kemudian digosok-gosok sampai terlihat mengkilap.Makna pengulangan kata yang tercetak miring pada kalimat tersebut adalah….a. banyak, melakukan pekerjaanb. menyerupai, salingc. bermacam-macam, berkali-kalid. kumpulan, saling
Pembahasan
Batu-batuan bermakna menyatakanwbermacam-macam.Digosok-gosokw bermakna menyatakanberkali-kali.
Jawaban : C
12.Kata ulang dalam kalimat berikut yang bermakna “saling” adalah….a. Begitu mereka bertemu, langsungmereka bersalam-salaman.b. Para siswa dididik bersopan santun.c. Angkutan umum banyak mengambiltrayek Merak Serang pulang-pergi.d. Ia pekerjaannya hanya mondar-mandir.
Siswa-siswi SMP Taruna pada liburan kemarin berpiknik ke Pantai Carita. Di sana mereka melihat-lihat pemandangan yang masih alami. Ombak berkejar-kejaran di tepi pantai. Daun nyiur melambai-lambai dari kejauhan. Kesemuanya itu membuat para pengunjung Pantai Carita terkesima.
Pembahasan :
Siswa-siswi merupakan kata ulang berubahfonem, yang bermakna banyak siswa.
Jawaban : A
Di sana mereka melihat-lihat pemandangan yang masih alami. Makna kata ulang pada kalimat tersebut adalah….a. menyatakan banyakb. menyatakan berkali-kalic. menyatakan tiruand. menyatakan tidak dengan sungguh-sungguh.
Pembahasan :
Kata ulang melihat-lihat bermaknamenyatakan berkali-kali melihat.
Jawaban : B
15. Kata ulang yang bermakna menyatakan paling terdapat pada kalimat….a. Mereka berusaha belajar sebaik- baiknya.b. Ia hanya membaca buku-buku LKS.c. Dia mendengarkan musik sambil tidur- tiduran.d. Pemain-pemain sepak bola itu berkumpul di rumahnya.
Pembahasan :
Sebaik-baiknya bermakna paling.wBuku-buku bermaknaw banyak.Tidur-tiduran bermakna santai.wPemain-pemain bermaknaw banyak.
Jawaban : A
MANA YANG BENAR?
Sebagai pekerja seni, Pablo Picasso, Lord Byron, dan Dylan Thomas memiliki kreatifitas yang lebih besar dibanding umumnya orang. (Kompas)
Menurut saya tidak semua keisengan itu sifatnya negatif, walaupun konotasinya cenderung demikian. Keisengan bisa jadi medium ekspresi kreatifitas seseorang. (ronny.haryan.to: Iseng dan Kreatifitas)
Berbagai perlombaan yang melibatkan kreatifitas pelajar Sekolah Menengah Atas (SMA) seluruh Kabupaten Bekasi meriahkan kawasan Lippo Cikarang. (Tempo Interaktif)
Kagum banget deh, dengan para peserta yang menampilkan kreatifitasnya, walaupun sambil di guyur hujan. (dinny’s blog)
Kita mengenal kata kreatif yang diserap dari kata creative. Akhiran -ive atau -ief (Belanda) memang disesuaikan menjadi -if sehingga terbentuklah kata-kata serapan seperti kreatif, demonstratif, aktif, dan selektif. Setelah diserap, kata-kata tersebut dapat kita beri imbuhan menjadi kekreatifan, pengaktifan, dan lain-lain.
Namun, ketika menyerap sebuah istilah asing yang berakhiran, kita harus menyerap akhiran pada kata tersebut sebagai bagian kata yang utuh di dalam bahasa Indonesia. Dengan demikian kata creativity akan kita serap menjadi kreativitas, bukan kreatifitas (unsur v tetap diserap menjadi v dan akhiran -ty menjadi -tas).
Contoh kata serapan lain yang senasib antara lain aktif dan aktivitas (bukan aktifitas), sportif dan sportivitas (bukan sportifitas), sensitif dan sensitivitas (bukan sensitifitas), produktif dan produktivitas (bukan produktifitas
Menurut saya tidak semua keisengan itu sifatnya negatif, walaupun konotasinya cenderung demikian. Keisengan bisa jadi medium ekspresi kreatifitas seseorang. (ronny.haryan.to: Iseng dan Kreatifitas)
Berbagai perlombaan yang melibatkan kreatifitas pelajar Sekolah Menengah Atas (SMA) seluruh Kabupaten Bekasi meriahkan kawasan Lippo Cikarang. (Tempo Interaktif)
Kagum banget deh, dengan para peserta yang menampilkan kreatifitasnya, walaupun sambil di guyur hujan. (dinny’s blog)
Kita mengenal kata kreatif yang diserap dari kata creative. Akhiran -ive atau -ief (Belanda) memang disesuaikan menjadi -if sehingga terbentuklah kata-kata serapan seperti kreatif, demonstratif, aktif, dan selektif. Setelah diserap, kata-kata tersebut dapat kita beri imbuhan menjadi kekreatifan, pengaktifan, dan lain-lain.
Namun, ketika menyerap sebuah istilah asing yang berakhiran, kita harus menyerap akhiran pada kata tersebut sebagai bagian kata yang utuh di dalam bahasa Indonesia. Dengan demikian kata creativity akan kita serap menjadi kreativitas, bukan kreatifitas (unsur v tetap diserap menjadi v dan akhiran -ty menjadi -tas).
Contoh kata serapan lain yang senasib antara lain aktif dan aktivitas (bukan aktifitas), sportif dan sportivitas (bukan sportifitas), sensitif dan sensitivitas (bukan sensitifitas), produktif dan produktivitas (bukan produktifitas
Langganan:
Postingan (Atom)